Ever since I’ve first visited Tokyo in 2012 I fell in love with country, culture and the city. On average I was there 4 times a year to do business.
After leaving Rakuten I went back to Tokyo for a vacation together with my wife in October 2017. The idea was to show her what I was enthusiastically mumbling about all the time when I came back from Japan.
When staying in Tokyo I’ve stayed in different areas across the city. From very center to not-so-much-center. Given the great public transportation and taxi system in Tokyo it always was a great experience.
So after a couple of times I developed a preference for an area that was in walking distance to the Rakuten office, was well connected to the public transport system and offered all sorts of starting-points for daily life on a longer term. It ticked a lot of boxes.
The areas name is Musashi-Kosugi (武蔵小杉). And it actually is in the city of Kawasaki in Kanagawa prefecture. Effectively just across the Tama river from Ota-city in Tokyo prefecture.
Like any great neighborhood everything is conveniently close and the service everywhere is spotless. The hotel of preference is fairly priced and extremely close to the two train stations. So you can get anywhere quick by train.
You can see the hotel location and the train tracks pretty well on this next map. The red portion shows the viewing direction of the night-picture below.
And like any great neighborhood there’s loads of current information available and lots of community activities around the year. In the case of Musashi-Kosugi you can have the more official website and the more up-to-date blog.
If you plan to visit Tokyo I can only recommend you take a look at more off center options of accomodation. I’ve always enjoyed being able to leave the center of buzz like Shibuya, Ropongi and get back into my bubble of quietness without compromising on everything else than party-and-entertainment options. Actual longer-term daily-life is much more enjoyable off-center – as you can imagine.
And for the end of this post: Let us enjoy a sunset with parts of the Musashi-Kosugi skyline:
Learning a new language is full of discoveries along the way!
As I am spending more time on learning the Japanese language the more different things seem to unlock. One of those things is the apparent fun Japanese companies have with puns/slight writing mismatches.
Like this one – I think (as I can not be 100% sure yet…learning!):
This is an advertisement in a supermarket for a laundry detergent. It is themed to an Anime called “Attack on Titan” – properly because the detergents name is Attack. So when I tried to make sense of the text I first read it wrong, of course.
Let’s look at it step-by-step:
I first started reading the Hiragana portion and make sense of it. There I made my first mistake which is to misread the first second character. For some reason my brain went for わ (wa) when I should have gone for れ (re).
Then I typed away further and came to the Kanji. I read a 活 (katsu) when it in fact was a 汚 (kitanai).
Given that you’ve typed those into Google Translate you will get very interesting results. I had a good laugh by then:
I am not sure if this is on purpose or not – as I do not yet know if I am just making a mess on this or if this is intentionally done so that, given your level of Japanese reading and attention-spent reading it, you get very different and funny results.
Any Japanese readers that can add some explanations? Am I far off with the thoughts?
I am at the stage of “trying to comprehend” the japanese spoken language.
I’ll be a happy camper if I would understand most of what is being said and could follow daylight normal conversations pointed towards me japanese. Like, you know, when trying to make a purchase or having to ask for that one bit of information.
For this, apart from excessive exposure to the spoken language, I am using some tools to help with reading to a small degree.
For those completely out of the loop:
Japanese has no genetic relationship with Chinese, but it makes extensive use of Chinese characters, or kanji (漢字), in its writing system, and a large portion of its vocabulary is borrowed from Chinese. Along with kanji, the Japanese writing system primarily uses two syllabic scripts, hiragana (ひらがな or 平仮名) and katakana (カタカナ or 片仮名). Latin script is used in a limited fashion, such as for imported acronyms, and the numeral system uses mostly Arabic numerals alongside traditional Chinese numerals.